это звучало довольно глупо, учитывая, что нас тут всего двое.
я наконец поняла, что за D-Motion. D - dance, a Motion и так понятно х)))
Танце-движения. Нелепое немного название.
я перевела его. Неудивительно, что получилась смесь из нескольких переводов, потому что какой-то был точнее в одном месте, где уже никак по-другому не переведешь, а другой - в другом месте... Но хочу сказать, что я честно переводила, никуда не смотрела, а получился все равно частичный плагиат. Но можно ли это назвать плагиатом, если на самом деле по-другому сказать уже нельзя?? 

хD
ну все равно. я же перевожу старые песни, чтобы понять, как они звучат точно... а эту не было смысла переводить ради нескольких неточных строчек
нет, неточностей там мало, да и не сильно они страшные...
например в переводе глоунесс (я заметила, что она хочет красивый перевод вместо точного)
Hitori da to fuan ni naru yoru wa глоунесс перевела Сколько ночей мы провели в одиночестве и сомнениях?
во-первых, там не спрашивается, а утверждается, а во-вторых, там конструкция другая немного.. дословно "Что касается ночи, то одному она становится беспокойной".
There is no wonder Mawari kudoi no yada
ладно, начало понятно, переводить не надо. но вторая часть... Я не хочу быть неточен
вот услышала бы в первый раз, не поняла бы!
mawari - ходить кругами, виться. кароч значит нечто круглое и завивающееся.
kudoi - подробный, назойливый, многословный, скучный; повторы.
ну а yada значит, что то, что стоит перед ним, отвергается или противно (строчка в six senses, единственная, которую я знаю, yada koto wo wasurete переводится как забудь о неприятных вещах)
Kanjiru mama ni karada yurashite
в этой строчке я тоже не согласна. перевод двигай телом так, как тебе хочется.
kanjiru - чувствовать
mama - оставаться, не меняться и все в таком роде. то есть по мне, так нужно было как раз перевести что-то вроде "не меняй чувств" или "чувствуй так же, как раньше"...
ну а вторая часть karada yurashite так и переводится зажигай телом, двигай телом
ну вот подобные. или например еще есть союзы, соединяющие две строчки, чтобы на русском звучало понятно (я хочу станцевать с тобой, чтобы грудь разорвалась на части). на деле же это два разных предложения... не знаю, может союз там предусматривается, но его не написано.
кстати, Kimi no egao ga aru kara injanai? переводится же как в моей подписи под ником? я с ума сойду, если не так xD хотя.. вроде так ведь?
это да... мне она тоже такая грустная... если она у меня в наушниках заиграет, пока я домой иду, то я совершенно по-другому на мир смотрю... так непонятно становится, будто ты пол жизни уже прожила и смотришь с высоты своих лет хDD
я понимаю припев, мне этого достаточно хD