это звучало довольно глупо, учитывая, что нас тут всего двое.
я наконец поняла, что за D-Motion. D - dance, a Motion и так понятно х)))
Танце-движения. Нелепое немного название.
я перевела его. Неудивительно, что получилась смесь из нескольких переводов, потому что какой-то был точнее в одном месте, где уже никак по-другому не переведешь, а другой - в другом месте... Но хочу сказать, что я честно переводила, никуда не смотрела, а получился все равно частичный плагиат. Но можно ли это назвать плагиатом, если на самом деле по-другому сказать уже нельзя?? :plush:


Комментарии
10.04.2011 в 13:05

i'm floating in a most peculiar way
ну почему плагиат?) язык то один XD ну, точнее два XD
10.04.2011 в 15:28

это звучало довольно глупо, учитывая, что нас тут всего двое.
shiki_24
хD
ну все равно. я же перевожу старые песни, чтобы понять, как они звучат точно... а эту не было смысла переводить ради нескольких неточных строчек :laugh:
10.04.2011 в 20:54

i'm floating in a most peculiar way
Beiry Bar а в чем там неточности были?) сильно серьезные?
11.04.2011 в 06:01

это звучало довольно глупо, учитывая, что нас тут всего двое.
shiki_24
нет, неточностей там мало, да и не сильно они страшные...
например в переводе глоунесс (я заметила, что она хочет красивый перевод вместо точного)
Hitori da to fuan ni naru yoru wa глоунесс перевела Сколько ночей мы провели в одиночестве и сомнениях?
во-первых, там не спрашивается, а утверждается, а во-вторых, там конструкция другая немного.. дословно "Что касается ночи, то одному она становится беспокойной".

There is no wonder Mawari kudoi no yada
ладно, начало понятно, переводить не надо. но вторая часть... Я не хочу быть неточен
вот услышала бы в первый раз, не поняла бы!
mawari - ходить кругами, виться. кароч значит нечто круглое и завивающееся.
kudoi - подробный, назойливый, многословный, скучный; повторы.
ну а yada значит, что то, что стоит перед ним, отвергается или противно (строчка в six senses, единственная, которую я знаю, yada koto wo wasurete переводится как забудь о неприятных вещах)

Kanjiru mama ni karada yurashite
в этой строчке я тоже не согласна. перевод двигай телом так, как тебе хочется.
kanjiru - чувствовать
mama - оставаться, не меняться и все в таком роде. то есть по мне, так нужно было как раз перевести что-то вроде "не меняй чувств" или "чувствуй так же, как раньше"...
ну а вторая часть karada yurashite так и переводится зажигай телом, двигай телом

ну вот подобные. или например еще есть союзы, соединяющие две строчки, чтобы на русском звучало понятно (я хочу станцевать с тобой, чтобы грудь разорвалась на части). на деле же это два разных предложения... не знаю, может союз там предусматривается, но его не написано.
11.04.2011 в 13:04

i'm floating in a most peculiar way
Beiry Bar все ясно) теперь стало понятнее) мне больше нравится "не меняй чувств", чем "двигай телом" xD

кстати, Kimi no egao ga aru kara injanai? переводится же как в моей подписи под ником? я с ума сойду, если не так xD хотя.. вроде так ведь?
11.04.2011 в 17:40

это звучало довольно глупо, учитывая, что нас тут всего двое.
shiki_24 так так!))) дословно: "Твоя улыбка есть потому что, не хорошо?" ну а если правильным русским сказать, то переведется так хDD
11.04.2011 в 18:20

i'm floating in a most peculiar way
Beiry Bar радость радость :jump2: потому что эти строчки, так же как и строчки из Genki - что-то вроде мантры для меня xD а Genki сама - так вапще гимн :-D
11.04.2011 в 20:01

это звучало довольно глупо, учитывая, что нас тут всего двое.
shiki_24 ага, ага) мне тоже генки очень нравится.. хотя еще Санкью нравится. только она мне в начале напоминает рождественскую песенку :-D
11.04.2011 в 20:29

i'm floating in a most peculiar way
Beiry Bar ааа, санкью тоже крутая) а hitotsu no sensou я слушаю в депресняк) она мне ангста добавляет xD там просто в голосе Джина растворяешься... :heart:
11.04.2011 в 20:29

i'm floating in a most peculiar way
Beiry Bar ааа, санкью тоже крутая) а hitotsu no sensou я слушаю в депресняк) она мне ангста добавляет xD там просто в голосе Джина растворяешься... :heart:
11.04.2011 в 20:34

это звучало довольно глупо, учитывая, что нас тут всего двое.
shiki_24 хатачи но сенсо только :DD
это да... мне она тоже такая грустная... если она у меня в наушниках заиграет, пока я домой иду, то я совершенно по-другому на мир смотрю... так непонятно становится, будто ты пол жизни уже прожила и смотришь с высоты своих лет хDD
11.04.2011 в 20:39

i'm floating in a most peculiar way
Beiry Bar надо будет ее перевод еще раз глянуть) она такая.. серьезная))
11.04.2011 в 20:40

это звучало довольно глупо, учитывая, что нас тут всего двое.
shiki_24 я по-моему только один раз смотрела перевод, когда его подруге искала.
я понимаю припев, мне этого достаточно хD
11.04.2011 в 20:54

i'm floating in a most peculiar way
Beiry Bar перевод припева я уже выучила XDD
11.04.2011 в 20:57

это звучало довольно глупо, учитывая, что нас тут всего двое.
shiki_24 ну он такой легкий, что его и учить-то нечего ХDDDD вот все остальное... это уже сложнее. суть в припеве!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии